누가 ‘모럴 헤저드’를 ‘도덕적 해이’라고 번역했는가?
누가 ‘모럴 헤저드’를 ‘도덕적 해이’라고 번역했는가?
  • 승인 2005.09.28 11:31
  • 댓글 9
이 기사를 공유합니다


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 9
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
임유진 2019-06-08 01:27:18
도덕적 위험으로 번역한다고 할 지라도 "도덕을 근본적으로 실천하기 어려운 위험한 대상으로 간주했음을 시사한다."라고까지는 동의하긴 어렵네요. 그랬다면 아마 '위험한 도덕'이라고 표현했을 겁니다. 미국 학자들이 어떻게 사용했는지 한번도 본 적이 없어서..ㅠㅠ

임유진 2019-06-08 01:20:04
http://www.podbbang.com/ch/15017 에서 20번 유시민작가와 이석문교육감의 공통된 망발. 과 유사하네요.

쿨성발 2019-03-12 20:02:35
와...처음 알았습니다. 이 기사가 2005년이니, 미리알았다면 얼마나 좋았을까요. 늦었지만 좋은긓 감사합니다

ㅇㅇ 2018-04-18 17:27:28
페리카치킨, 히라가나가타카, 톡톡트로피카, 팍스아메리카!